NOTICIAS Y PRÓXIMOS ENCUENTROS

26 MAR

MARIAN OCHOA DE ERIBE VISITA LA PUERTA DE TANNHÄUSER PARA CHARLAR SOBRE TRADUCCIÓN Y LITERATURA

Marian Ochoa de Eribe, doctora en Literatura Comparada y una de las mejores traductoras del rumano al castellano, visita el martes 23 de marzo La Puerta de Tannhäuser de Plasencia a las 19h. para charlar sobre traducción y literatura.
MARIAN OCHOA DE ERIBE VISITA LA PUERTA DE TANNHÄUSER PARA CHARLAR SOBRE TRADUCCIÓN Y LITERATURA

Marian Ochoa de Eribe, doctora en Literatura Comparada y una de las mejores traductoras del rumano al castellano, visita el martes 23 de marzo La Puerta de Tannhäuser de Plasencia a las 19h. para charlar sobre traducción y literatura. Llega de la mano de Editorial Impedimenta. 

Nació en Bilbao en 1964. Es doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Deusto y trabaja como profesora de Lengua y Literatura Española en un instituto de Balmaseda. También es traductora, traductora del rumano al castellano, y a decir de muchos, al decir de nosotros lectores y lectoras, es una de las mejores del mundo.

Tras rechazar un trabajo que creía no colmaba sus aspiraciones, se fue a Rumania como lectora de lengua española en la Universidad Ovidius de Constanta. Y aquí surgió el flechazo con la lengua rumana y con la sociedad rumana. Y desde entonces no ha parado. Ha traducido a Mircea Cărtărescu. Y también a Mihali Sebastian, y a Panait Istrati y al clásico Mircea Eliade. Y más recientemente acaba de traducir a una de las más notables escritoras actuales moldavas Tatiana Ţîbuleac, concretamente su novela El verano en que mi madre tuvo los ojos verdes.

El verano en que mi madre tuvo los ojos verdes, Tatiana Tibuleac (Impedimenta, 2019)

 Sus inicios como traductora se encaminaron a acercar a la cultura española a algunos de los autores más representativos de la literatura clásica rumana. Destacan Kyra Kyralina y El tío Anghel de Panait Istrati (Pre-Textos, 2008), Mujeres de Mihail Sebastian (Impedimenta, 2008), La novela del adolescente miope y Gaudeamus de Mircea Eliade (Impedimenta, 2009). A partir de 2009 se ha ocupado casi en exclusiva de la traducción al castellano de la obra completa de Mircea Cărtărescu: El ruletista (Impedimenta, 2010), Lulu (Impedimenta, 2011), Nostalgia (Impedimenta, 2012), Las bellas extranjeras (Impedimenta, 2013), El Levante (Impedimenta, 2015), El ojo castaño de nuestro amor (Impedimenta, 2015), Solenoide (Impedimenta, 2017), Cegador. Ala izquierda (Impedimenta, 2019). A ello hay que añadir El verano en que mi madre tuvo los ojos verdes de Tatiana Ţîbuleac (Impedimenta, 2019), así como la novela de Dora Pavel (Agata muriendo, Crealite, 2013) y varias obras de teatro de Gianina Cărbunariu.

En 2020 publicó Dulces sueños, queridos niños, de Radu Pavel Gheo (Ed. Tres hermanas) y Cegador. El cuerpo (Impedimenta). El jardín de vidrio de Tatiana Tîbuleac (Impedimenta), y Poesía esencial de Mircea Cărtărescu han salido a la luz en 2021. En la actualidad ultima la traducción de Vidas provisionales de Gabriela Adameşteanu (Acantilado), de Cegador. El ala derecha de Cărtărescu (Impedimenta) y La sombra exiliada de Norman Manea, para Galaxia Gutenberg.

Su labor como traductora se ha visto reconocida con la concesión de una beca de creación literaria por parte del Instituto Cultural Rumano (2017), así como con el premio a la mejor traducción de literatura rumana al volumen Poesía esencial de Cărtărescu (2022), por parte del Instituto Cultural Rumano, y del premio a la mejor traducción del año concedido por Openbank Santander y la revista Vanity Fair (2023) al libro El ala derecha.

Volver